Wo läd man denn dort einen Clienten herunter? Kann da nur homepages erstellen
CMP II - KSP Deutsch Patch
-
-
So Verfechter der deutschen KSP Sprache,
nun ist es soweit. Ich möchte nun die Texte vergeben, damit diese vom englischen ins Deutsche übersetzt werden können.
Dazu haben sich bei mir @Einar32, @Arminos, @zocker_160, @Luca, @Merkury und @piaary gemeldet. Das ist natürlich toll, da wir so die Arbeit aufteilen können und schneller zum Ziel kommen.Weiter vorn in diesem Thema habe ich ein Tutorial zur Arbeit mit Github gegeben. Dies wird aber nicht notwendig sein. Sobald ich weiß, wie viel ich übersetzen könnt, bekommt ihr von mir ausgewählte Texte übermittelt, welche ihr dann übersetzen könnt.
Im Anschluss müsst ihr diese zu mir zurückschicken und ich werde sie prüfen und einbauen.
Dies sollte das Arbeiten für euch erleichtern, da ihr somit keinen Github Account braucht, sondern nur einen Texteditor.Thomas hat ein kleines Tutorial geschrieben für die Benutzung der Logs und der Übersetzungen. Darin steht:
Zitat von Thomas P.Übersetzungsdateien
Der KDP benutzt das LanguagePatches-Framework, entwickelt von@ThomasKerman und @simon56modder. Es erlaubt uns, die Texte, die das Interface von KSP benutzt mit unseren eigenen Versionen zu ersetzen. Diese Informationen werden aus Dateien mit der Dateiendung .cfg aus dem GameData/ Ordner geladen. Diese Dateien müssendie folgende Grundstruktur haben:
Der Inhalt der LANGUAGEPATCHES Sektion muss die folgende Struktur haben:
Die TRANSLATION Sektionen können über mehrere Dateien verteilt sein, sie müssen nur alle die selbe Grundstruktur aufweisen.
Regular Expressions
Die Werte in den TRANSLATION Sektionen sind nicht bloß rohe Daten, es sind Regular Expressions, auch Regex genannt.Regex ist eine Sprache, die es uns erlaubt nach Textsequenzen zu scannen und diese zu extrahieren. Dadurch wird es möglich, Teile von dynamischen Texten, also Textendie sich verändern (eine Datumsanzeige z.B.) zu übersetzen. Hier ein Beispiel was man mit Regex machen kann:
@1, @2 usw. stehen dabei für die Werte die aus dem Originaltext extrahiert wurden. Solltet ihr schonmal mit regex gearbeitet haben, fühlt euch frei diese Texte in Angriff zu nehmen.Da allerdings alles ein Regulärer Ausdruck ist, müsst ihr bestimmte Signale dieser Sprache "unschädlich" machen, mit dem Buchstaben \. Das sind z.B. ., +, $, ^, ?, (, ), [, ], |, und .Wenn ihr Hilfe braucht, schreibt einfach Thomas P. eine Nachricht, ich sehe mir euren Text dann an.CR ist dann \r, LF ist \n und CRLF ist \r\n
Insgesamt haben wir derzeit 8 Szenen die übersetzt werden müssen. Eine Szene ist dabei zum Beispiel das Hauptmenü oder der Editor. Hinzu kommen noch die Übersetzungen der Parts (Teil). Diese Übersetzung würde ich um die neuen 1.1 Teile ergänzen.
Wenn wir mit den Szenen fertig sind, wartet dann noch der große Brocken mit dem KSPedia auf uns und das Auftragssystem. Dieses möchte ich nun endlich mit umgesetzt haben, auch wenn es schwierig wird.Zur Auswahl der Szenen steht folgendes:
- Credits
- Editor
- Flight
- Loading
- Main Menu
- Settings
- Space Center
- Trackingstation
Welches Stückchen darf es also sein?
-
Also ich nehme dann mal die loading Szene... Wenn das zu wenig ist dann ziehe ich was hinterher.
Du schickst mir dann die Datei? -
Super das es endlich losgeht,
Ich würde gerne das Space Center übersetzten
-
Deine euch beiden.
@Merkury ist dir bewusst, dass im Space Center auch das ganze KSPedia enthalten ist. Das ist irgendwie an mir vorbei gegangen
Wenn es dir dann zu viel ist, kann man sich auch rein teilen.P.S.: Eure Übersetzungslogs bekommt ihr dann, wenn @Thomas P. die Mehrfachzeilen eliminiert hat.
-
Ähhh, ne das war mir nicht bewusst...
Ich würd gern erstmal mit was anfangen wo ich mich reinfinden kann...
Vorschläge?
-
Mein Vorschlag wäre der Editor. Dieser geht leicht und man könnte auch auf die Übersetzung vom KDP 2.1 zurück greifen (gleiches gilt fürs Hauptmenü).
-
Okay,
dann nehm ich den Editor
danke
-
So hier sind nun die bereinigten Log Dateien.
Ich möchte noch anmerken, dass ihr einen Zeilenumbruch mit dem folgendem Text schreiben könnt:
Ladet euch die entsprechende Datei herunter und legt dazu einen neue Datei an bei der folgendes Schema eingehalten wird:
Dabei ist darauf zu achten, dass jede Log Zeile ein eigenes TRANSLATION bekommt.
Noch Fragen?
[hr]
Folgende Dateien sind in Bearbeitung oder bereits fertiggestellt:
Name Bearbeiter Status Credits Toasty Prüfung ausstehend Loading Idinyphe Prüfung ausstehend - v2 eingetroffen Settings Arminos in Bearbeitung Mainmenu Idinyphe v1 vorgelegt - Prüfung ausstehend Editor Toasty in Bearbeitung
Tabelle wird nicht weiter aktualisiert! Siehe Eingangsbeitrag! -
Noch Fragen?
Ja! Was zum Teufel soll ich machen?!
Ich habe die Loading datei runtergeladen, aber da stehen nur codes und kein Text
BSP:
<tr>
<td id="L146" class="blob-num js-line-number" data-line-number="146"></td>
<div class="breadcrumb js-zeroclipboard-target">
<span class="repo-root js-repo-root"><span class="js-path-segment"><a href="/KerbalSpaceProgramDe/KSP-Deutsch-Patch/tree/unity5"><span>KSP-Deutsch-Patch</span></a></span></span><span class="separator">/</span><span class="js-path-segment"><a href="/KerbalSpaceProgramDe/KSP-Deutsch-Patch/tree/unity5/Development"><span>Development</span></a></span><span class="separator">/</span><span class="js-path-segment"><a href="/KerbalSpaceProgramDe/KSP-Deutsch-Patch/tree/unity5/Development/Logs"><span>Logs</span></a></span><span class="separator">/</span><strong class="final-path">LOADING.log</strong>
</div>
</div><div class="file-info">
Wo ist der zu übersetzende Text?
-
ich fand das mit Github übersichtlicher
-
Ich hatte euch die falschen Daten hochgeladen - entschuldigt.
Nun sind die aber korrekt.Bitte bedenkt, dass Editor und Spacecenter mit Abstand die größten (längsten) Daten sind.
Merkury du kannst auch in Git arbeiten, wenn du das willst. Zwingt dich keiner. Du wolltest ja den Editor machen. Dies weiß ich nun und werde darin nicht herumschreiben.
Edit: Trackingstation, Main Menu und Settings kann von der Übersetzung KDP 2.1 genutzt werden. Diese Daten kann ich diese Woche zusammen kopieren. Somit könntet ihr euch die anderen Sachen stützen.
Bei Fragen nur raus damit.Edit2: Schreibt ihr bitte hier rein, welche Datei ihr übersetzt? Wir wollen doch nicht, dass Arbeiten zwei mal gemacht werden.
-
Loading mache ich..
-
-
Geht auch, ich finde das nur leserlicher wenn alles auf einer Zeile ist.
Oh, und translation muss groß geschrieben werden: TRANSLATION -
Hallo! Hier ein "Loading.cfg"
Bitte um Feedback ob das so in der Form OK ist. Bzw. wie kann man das Ergebnis seines Übersetzungsversuches prüfen?
Ach wie ich diese Diskussion liebe. Da muss ich gleich ein wenig Öl ins ewig brennde Feuer gießen!
So macht man keine Klammern. Wegen der Übersicht. Unendlich viele Fehler und Bugs sind schon aus dieser Klammervariante entstanden. Man könnte auch alles in einer Zeile schreiben dann wird es noch "kompakter"
Zurück zum Thema Übersetzung:
Es gibt für manche Wörter sicher eine Übereinkunft wie sie zu Übersetzung sind. Wenn ein "Crew Hatch" in jedem Teil anders heißt oder eine "Stage" (sind nur Beispiele, in den Fällen wird es wohl ähnlich übersetzt werden) dann schaut das nicht gut aus.
Sammelt wer einen Glossar "typischer" Übersetzungen?
-
Hallo! Hier ein "Loading.cfg"
Sehr cool wie die kommunikation hier klappt
@ Idinyphe
Ich hatte doch schon vorher geschrieben das ich diese File mache... -
Hallo! Hier ein "Loading.cfg"
Bitte um Feedback ob das so in der Form OK ist. Bzw. wie kann man das Ergebnis seines Übersetzungsversuches prüfen?
Sehe soweit nur einen kleineren Bug (Datenwert: @1 müsste Datenwert: @1.@2 sein). Außerdem musst du den sinnlosen Quark, den Squad in ihr Spiel wirft (NewTextNewText) nicht übersetzen
-
Setting mache ich nun...
-
Geht auch, ich finde das nur leserlicher wenn alles auf einer Zeile ist.Oh, und translation muss groß geschrieben werden: TRANSLATION