Sehr cool wie die kommunikation hier klappt @ Idinyphe
Ich hatte doch schon vorher geschrieben das ich diese File mache...
Sorry übersehen. Kannst Du mein loading.cfg als Basis für Deine Übersetzung nehmen? Dann ist es nicht umsonst.
Sehr cool wie die kommunikation hier klappt @ Idinyphe
Ich hatte doch schon vorher geschrieben das ich diese File mache...
Sorry übersehen. Kannst Du mein loading.cfg als Basis für Deine Übersetzung nehmen? Dann ist es nicht umsonst.
Passt schon. Hauptsache nun macht keiner Setting
Welche Dateien warten denn noch darauf, übersetzt zu werden?
Bisher werden nur Settings und Loadings übersetzt bzw. sind schon übersetzt. Du hast also die freie Auswahl.
Zumindest weiß ich von keinen anderen Übersetzern.
Dann beginne ich mit dem alphabetisch Ersten. Den Credits.
Danke Toasty,
ich habe dich mit in die Bearbeiterliste eingetragen und die Übersicht aktualisiert:
CMP II - KSP Deutsch Patch
Wenn eine Log-Zeile übersetzt genau so aussieht wie original, muss ich dafür dann eine Translation erstellen oder kann ich diese einfach auslassen?
Einfach weglassen
Hier die Credits Datei. Ich habe mich an der Struktur von Idinyphe orientiert.
CREDITS.zip
Edit: @Allan Sche Sar Nun mache ich Editor.
Ich würde mir noch "Mainmenu" schnappen!
Anbei auch das korrigierte "Loading.cfg" LOADING.zip
Und der erste Versuch eines "Mainmenü" MAINMENU.zip
Bitte um Prüfung und Kontrolle und danke sowohl an Allan Sche Sar fürs orgen und vor allem an alle die Korrekturlesen und auf Fehler prüfen (das ist die härtere Arbeit als das Übersetzen!)
Ich frage mich bloss wer sich "Spacecenter" oder "Editor" vornimmt. Vielleicht sollte man diese Brocken aufteilen denn auf einer Sitzung wirds wohl keiner schaffen
@Toasty ich finde es toll, dass du dich an den Editor setzt! Das bringt die Übersetzung ein ganzes Stück vorran.
Mir ist auch klar, dass diese Datei nicht in 2h übersetzt. Nehmt euch die Zeit, die ihr benötigt für eine gute Übersetzung. Und lasst euch nicht von den Leuten stressen, die Druck machen. Schickt diese ruhig zu mir, ich kümmere mich um die Außenkommunikation.
@Idinyphe wenn du SpaceCenter 1 machen willst, dann halbiere ich dir die Datei und jemand zweites kann den zweiten Teil machen.
Hier noch mal der Link zum Bearbeitungsstand: CMP II - KSP Deutsch Patch - dieser wird ab heute Vormittag im ersten Beitrag aktualisiert.
P.S.: Schade, dass von den vielen Meldungen nur ihr mit anpackt
Hallo Allan,
Ja ich bemerkte gestern auch, dass der Editor etwas umfangreicher ist als die Credits
Ich fragte Thomas zwar schon aber vielleicht kann mir hier auch jemand weiterhelfen. Die folgende Textdatei ist eigentlich selbsterklärend. Ausserdem wird so auch gleich die ein oder andere Frage anderer Übersetzer geklärt.
Test.txt
Da muss ich leider passen, dass muss wirklich @Thomas P. machen. Ich stecke da nicht genug in der Materie drin als das ich die ganzen Befehle leicht überprüfen kann
@Idinyphe wenn du SpaceCenter 1 machen willst, dann halbiere ich dir die Datei und jemand zweites kann den zweiten Teil machen.
Eine Szene aufzuteilen bringt glaube ich auch Schwierigkeiten mit sich. Jeder hat seinen eigenen "Stil" zu übersetzen. Wenn sich jetzt zwei Stile in einer Szene überlappen, dann fällt das stark beim Lesen auf, so glaube ich. Zum Beispiel, wenn bestimmte Begriffe wie Electric Charge oder Craft/Vessel verschieden übersetzt werden. Einer übersetzt Wort wörtlich, ein anderer Sinngemäß. Entweder mann schafft, einen Einheitlich Wortschatz für KSP typische Begriffe oder man teilt Szenen nicht auf. Ich würde dann auch die umfangreichen Szenen übersetzen, wenn sich dafür niemand findet.
Die Vereinheitlichung des Wortschatzes übernehme ich. Ich denke, dass es schwierig ist alle notwendigen Wörter für die Übersetzung hier aufzuschreiben.
Selbst VBA kann man mit Raketenhangar und Raketenmontagehalle übersetzen. Ich persönlich tendiere zu ersterem. Aber jetzt für die ganzen Wörter ein Wörterbuch raus bringen, damit ich am Ende keine Vereinheitlichung durchführen muss, ist doch etwas zu viel (meiner Meinung nach) - zumal uns dann die Leute aufs Dach steigen, weil sie den Deutsch Patch haben wollen.
Also belassen wir es lieber bei den separaten Szenen. Da fallen Unterschiede dann auch nicht so auf.
Ich dachte eher an eine einfache Textdatei, die jeder Übersetzer bearbeiten kann. Wenn jemand einen Begriff wie VAB etc. Übersetzt, trägt er diese Übersetzung dort ein oder übernimmt sie von dort, wenn schon eine Übersetzung eingetragen wurde. So erstellt sich das Wörterbuch quasi selber. Aber dein Ansatz ist auch gut und du musst ja schließlich entscheiden, was dir lieber ist.
Den Ansatz mit dem gemeinsamen Wörterbuch verstehe ich, aber dafür ist es nun meiner Meinung nach zu spät, da einige Teile schon fertig sind.
Für die nächste Version behalte ich das im Hinterkopf.
Die Kollegen von der Übersetzungabteilung arbeiten mit solchen Glossaren. Ich bin aber überzeugt man kann es auch im Review noch anpassen.
@Toasty danke für das Test.txt. Ich habe dann noch ein paar Korrekturen im Loading zu machen da ich die Werte für die Farben auch mit RegEx gemacht hab.
Der Punkt ist für sowas wie Space Center oder Editor reicht es bei mir mit der Zeit nicht
Trotzdem ist glaub ich ein kleiner Beitrag besser als keiner (Aufruf zum Mitmachen!)
Äh, bitte verwende die Test Textdatei nicht als Vorlage. Ich habe nicht sehr viel Ahnung von dem was ich tue. Dies ist viel mehr eine fragende Datei.
Ich habe irgendwie das Gefühl, das die Dateien aus fast 50%-60% Schrott bestehen, den man nicht übernichetzen muss.
Vielleicht hätte man das vorher einmal bereinigen sollen. Ich als Laie (beim Programmieren) weiß leider nicht genau, welche benötigt wird und welche nicht. Vielleicht auch für das nächste mal vormerken :p