kann es sein das nur ein "@" vergessen wurde bei den Leitern?
edit: fehlalarm, kann es auch nicht beheben
kann es sein das nur ein "@" vergessen wurde bei den Leitern?
edit: fehlalarm, kann es auch nicht beheben
Ich habe nochmal schlechte Nachrichten.
in Verbindung mit RemoteTech funktioniert die Übersetzung leider nicht richtig.
Grindberg, was den Support zu Mods angeht, werden wir darauf derzeit keinen Focus legen. Wenn etwas mit Mods nicht funktioniert, dann ist das derzeit eben so. Ich danke aber allen, die hier Fehler genannt haben. Wir werden uns dieser natürlich so schnell, wie es geht annehmen.
Ich kann eh nicht nachvollziehen, wie die Änderung von reinem Text zu solchen Bugs führen kann. Das einzige, was geändert wird, sind Texte. Keine Funktionen oder so was. Selbst wenn beim Übersetzen mal versehentlich ein Teil der Syntax abhanden kommt, dürfte maximal passieren, dass entweder ein Text gar nicht gezeigt wird, da die Sprungmarke fehlt, oder eben beim Start eine Fehlermeldung kommt wegen Syntaxfehler.
Aber dass Funktionen von Bauteilen deshalb eingeschränkt sind, ist absolut untypisch für reine Übersetzungen. Hab ja schon bei vielen Spielen an Mods und Übersetzungen mitgearbeitet oder selbst was gemacht, aber so was habe ich noch nicht erlebt.
Ich kann es mir nur so denken das bestimmte Worte ein Befehl zugeordnet sind und wenn die Worte geändert werden kann es nicht mehr richt ausgeführt werden.
Also bei mir haben nach Installation der Mod sämtliche Monopropellant-Triebwerke nicht mehr funktioniert. Original-Triebwerke sowie Modtriebwerke. Nach Deinstallation ging es wieder.
Da ich zumindest rudimentäre Kenntnisse in Programmierung habe:
Das sieht aus als wären beim Übersetzen nicht nur die Texte sondern auch die Ressourcen übersetzt worden. Beispiel: Propellant bedeutet auf Deutsch Treibladung. Übersetzt man das nur im Beschreibungstext so ist das kein Problem. Ändert man aber auch die Variable bspw. in einem triebwerk dann sucht das triebwerk Ingame nach einer Ressource 'Treibladung' anstatt 'Monopropellant'. Da es diese nicht gibt funktioniert das Triebwerk schlicht und ergreifend nicht mehr.
Hab jetzt keine Ahnung wie hier der Quellcode aussieht. Aber normalerweise kann man sehr gut zwischen Beschreibungen und Code/Variablen unterscheiden. Dann dürfte sowas eigentlich nicht passieren. Mal abgesehen davon dass ich solche technischen Begriffe sowieso im Ursprungszustand belassen würde.
Japp. darauf wirds wahrscheinlich hinauslaufen. Als ich Distant World übersetzt habe, gab es so was auch. Allerdings äußerte sich das dann so, dass das Spiel gar nicht erst startete. Aber das hängt wohl von der Art und weise der Programmstruktur ab. Ich selber habe da nur sehr rudimentäre Kenntnisse. Nachdem ich dann mal raus gefunden hatte, was ich übersetzen darf, und was nicht, gings dann. Nachteil war eben, dass ich nicht alles übersetzen konnte, einiges musste ich dann eben auf Englisch lassen.
Die Version 1.1 ist nun verfügbar.
Wir sind etwas zurück gerudert, damit ihr mit dem Patch spielen könnt.
Sofern ihr Fragen oder Probleme habt, wisst ihr ja wo ihr euch melden könnt.
Interessant ist, dass bei mir bisher keinerlei Bugs aufgetreten sind, obwohl ich durchaus nicht Vanilla spiele. Okay, mein Spiel ist noch frisch, und einige der Teile, die anderen Probleme machten, kann ich noch gar nicht verwenden. Werde mal nicht die neue Version installieren, sondern das mal bei mir beobachten, ob und was da passiert.
hi
neben dem bug mit den düsentriebwerken scheint auch einer dabei zu sein mit dem strom da wenn der patch drin ist zb die scheinwerfer nicht gehen oder auch die batterien nicht
Welcher Version des Patches hast du denn installiert? Mit Version 1.1 wurden die Übersetzungen von Resourcen wieder entfernt, da wir es nicht geschafft haben, das Problem zu beheben.
also mit 1.1 hab ich auf jedenfall das prob mit den triebwerken mit den batterien muss ich gleich nochmal schauen
Hast du denn beim Update den Patch vorher komplett entfernt, oder das Update nur drübergezogen?
Klingt ja schonmal recht geil aber mir kommt immer die frage auf warum macht man das nicht generell über http://www.getlocalization.com/ o.ä
Ist am einfachsten für die Entwickler und community. Da muss dann nicht jede version auf die von KSP angepasst werden.
Ich glaube das Squad dank der großen community am ende auf die community Übersetzungen zurückgreifen wird. und das aus mehreren Gründen
Vielleicht macht das Squad für ein paar wenige Länder wo keini oder nur eine kleine Community vorhanden ist
Naja die Seite ist generell für die Community.
Kenne das von Planetary Anihilation die haben das auch gemacht. Der Vote mit den meisten Stimmen wird dann als Übersetzung genommen. Ist also keine Firma die das übersetzt sondern die Com selbst sicherliche bieten die das auch an.
also keine Firma die das übersetzt sondern die Com selbst sicherliche bieten die das auch an.
Und warum muss man dann etwas zahlen, wenn etwas übersetzt wird
[hr]
Weiter geht es. Es gibt etwas zu berichten. Außerdem war es nun eine ganze Weile ruhig um das Projekt - also zumindest von der öffentlichen Seite aus.
Derzeit arbeiten @Toasty und @Arminos an den letzten Bausteinen für die fertigen KDP 3.0 Version.
Diese Woche werden wir außerdem die erste interne Version zum testen Veröffentlichen. @Thomas P. sitzt gerade daran, die Übersetzungen einzubauen.
Es geht also voran und nun ist auch so langsam Licht am Ende des Tunnels zu sehen.
Dennoch möchte ich euch derzeit noch kein Veröffentlichungsdatum nennen. Ich werde euch aber ab jetzt einmal pro Woche über den aktuellen Stand auf dem laufenden halten.
Durchhalten, wir sind auf der Zielgerade.