Beiträge von Idinyphe

    Ich denke es ist nicht so einfach hier alles perfekt zu machen. Ich sehe das nicht als "Fehler" denn wir machen das ja alle ohne Richtlinien und ins Blaue hinein. Ich glaube die Erwartungshaltung es würde dann alles wie am Schnürchen funktionieren ist übertrieben.


    Wie sind halt alle keine Profis oder ein eingespieltes Team und lernen beim Machen :)


    Wenns dann erst um an die Detaildiskussionen geht was wie genau zu übersetzen ist wenn sich jemand an was stoßen wird (und das wird passieren) dann wird es denke ich auch "demotivierende" Diskussionen geben. Bitte nehmt das nicht zu ernst, niemand meint das Böse!

    Mein Indikator dafür was "frei" ist oder nicht war die Liste zu Threadbeginn, überall wo niemand eingetragen war habe ich angenommen es macht keiner :)


    Ich sehs übrigens noch immer nicht wo Flight sonst noch übersetzt worden ist *confused*


    Ist ja nicht schlimm und deswegen hätte ich trotzdem nix anderes übersetzt weil was noch fehlt ein zu großer Brocken ist. Besser man hat zu viel zur Auswahl als zuwenig.


    Bin schon sehr gespannt auf den ersten Test und darauf Feedback liefern zu können!

    Leider gibt es immer wieder sich wiederholende Teile die man besser nochmal gleich übersetzt.


    Hier der Entwurf für TRACKSTATION.


    Ich gehe davon aus die Wiederholungen in manchen Zeilen machen beim Review eine Menge Arbeit. :(
    Ich bin mir unsicher was da gelöscht gehört und was der echte Text ist.

    Dateien

    • TRACKSTATION.zip

      (9,45 kB, 504 Mal heruntergeladen, zuletzt: )

    @ Idunyphe mit Spacecenter hatte ich bereits gedroht. Hatte nur auf eine Aussage von Allan gewartet.
    Was deine Datei angeht... Keine Ahnung was ich damit anstellen soll. Ist eine CFG Datei


    Die cfg Datei ist schon korrekt formatiert. Was man nun "nur" noch einfügen muss ist der Übersetzungstext an der richtigen Stelle. Zumindest das nervige Formatieren fällt schon mal weg und man kann sich auf das Übersetzen konzentrieren.


    Übrigens: Spacecenter ist nur halb so schlimm, das meiste sind Texte die sich in keiner Sprache ändern (Daten der Planeten/Monde)


    Zudem sind die kleinen witzigen Sprüche oft nicht original übersetzbar also nimmt man was dem Nahe kommt.


    2 Dinge schlage ich vor wenn der Mod in seiner Erstfassung zum Test zur Verfügung steht:
    * Wir prüfen ob für gleiche Bezeichner nicht oft unterschiedliche Texte verwendet werden
    * Humor ist nicht immer "identisch" zu übersetzen, das Spiel lebt aber von den witzigen Texten. Bessere Vorschläge sind da sicher zu diskutieren was sinngemäß besser passt.

    Hallo!


    Hier die Übersetzung für "FLIGHT". Die Übersetzung für "TRACKINGSTATION" ist in Arbeit und folgt.


    Was noch fehlt und keiner angehen will ist "SPACECENTER"


    Da habe ich ein Goodie: ich habe mal ein File erstellt mit dem Format und nun muss man nur noch die Übersetzung einfügen. Vielleicht rafft sich doch noch einer auf? Anbei auch dieses Zipfile wo man "nur" noch die Übersetzung einfügen muss. Die Zeilen mit "<Color>" Tags sind auch schon mal kopiert weil es Häufig nur kleine Änderungen darin sind.


    Grüße


    Idinyphe

    Dateien

    • FLIGHT.zip

      (3,1 kB, 515 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
    • SPACECENTER_PRE.zip

      (38,48 kB, 510 Mal heruntergeladen, zuletzt: )

    Die Kollegen von der Übersetzungabteilung arbeiten mit solchen Glossaren. Ich bin aber überzeugt man kann es auch im Review noch anpassen.


    @Toasty danke für das Test.txt. Ich habe dann noch ein paar Korrekturen im Loading zu machen da ich die Werte für die Farben auch mit RegEx gemacht hab.


    Der Punkt ist für sowas wie Space Center oder Editor reicht es bei mir mit der Zeit nicht :(
    Trotzdem ist glaub ich ein kleiner Beitrag besser als keiner (Aufruf zum Mitmachen!)

    Ich würde mir noch "Mainmenu" schnappen!


    Anbei auch das korrigierte "Loading.cfg" LOADING.zip
    Und der erste Versuch eines "Mainmenü" MAINMENU.zip


    Bitte um Prüfung und Kontrolle und danke sowohl an Allan Sche Sar fürs orgen und vor allem an alle die Korrekturlesen und auf Fehler prüfen (das ist die härtere Arbeit als das Übersetzen!)


    Ich frage mich bloss wer sich "Spacecenter" oder "Editor" vornimmt. Vielleicht sollte man diese Brocken aufteilen denn auf einer Sitzung wirds wohl keiner schaffen :(

    Hallo! Hier ein "Loading.cfg"


    Bitte um Feedback ob das so in der Form OK ist. Bzw. wie kann man das Ergebnis seines Übersetzungsversuches prüfen?




    @Thomas P.


    Ach wie ich diese Diskussion liebe. Da muss ich gleich ein wenig Öl ins ewig brennde Feuer gießen!


    So macht man keine Klammern. Wegen der Übersicht. Unendlich viele Fehler und Bugs sind schon aus dieser Klammervariante entstanden. Man könnte auch alles in einer Zeile schreiben dann wird es noch "kompakter" ;)



    Zurück zum Thema Übersetzung:


    Es gibt für manche Wörter sicher eine Übereinkunft wie sie zu Übersetzung sind. Wenn ein "Crew Hatch" in jedem Teil anders heißt oder eine "Stage" (sind nur Beispiele, in den Fällen wird es wohl ähnlich übersetzt werden) dann schaut das nicht gut aus.


    Sammelt wer einen Glossar "typischer" Übersetzungen?

    Dateien

    • LOADING.zip

      (3,85 kB, 529 Mal heruntergeladen, zuletzt: )